Открыто

Юридический перевод. Базовый курс [Русская Школа Перевода] [Наталья Кобзарева]

Тема в разделе "Иностранные языки", создана пользователем Топикстартер, 17 сен 2019.

Цена: 27000р.-87%
Взнос: 3314р.

Основной список: 9 участников

Резервный список: 3 участников

  1. 17 сен 2019
    #1
    Топикстартер
    Топикстартер ЧКЧлен клуба
    Юридический перевод. Базовый курс
    [​IMG]
    Форма обучения: Дистанционная
    Длительность: 18 ак. часов

    Юридический перевод текстов – сложная и кропотливая работа. Чтобы сделать его правильно, недостаточно просто найти подходящие термины и выражения. Необходимо помнить, что речь идет о документе и знаниях основ законодательства страны, где этот документ создавался. Специалисты Русской школы перевода разработали курс «Юридический перевод», который позволит вам получить необходимые навыки.
    Владение английским языком на уровне не ниже В2-C1 (Upper-Intermediate – Advanced), наличие теоретической подготовки и практического опыта в сфере перевода обязательно.
    Этот курс подходит вам, если Вы уже имеете теоретическую и/или небольшую практическую подготовку в области переводов юридических текстов и планируете профессионально развиваться в этой сфере.
    Особенностью программы «Юридический перевод. Базовый курс» является ее практическая направленность. Во время обучения студенты знакомятся с российскими и зарубежными стандартами составления юридических документов. Это поможет существенно повысить точность и скорость ваших переводов, а также избежать ошибок, связанных с переводом клише.
    Кроме этого, вы получите базовые фоновые знания, необходимые для перевода юридических документов, познакомитесь с основными различиями правовых систем России, Англии и США. Данному аспекту отводится значительная часть времени обучения. Это связано со стоящей перед переводчиком задачей: с одной стороны, не превратить перевод в буквальный и не злоупотреблять транслитерацией и длинными пояснениями в сносках; с другой стороны, не подменять понятия правовой системы другого государства похожими на российские на первый взгляд. Поэтому особое внимание на занятиях уделяется специфике языка права Англии и США, так называемому «legalese», и изучению его канцеляризмов, архаизмов и сложных предложений со множеством придаточных.
    В ходе обучения Вы получите:
    • Изучение приемов перевода терминологии и профессиональной юридической лексики;
    • Использование различных источников справочной информации для пополнения фоновых знаний и поиска наиболее точного варианта перевода;
    • Навыки редактирования переведенного текста и устранения основных ошибок при переводе юридической документации.
     

    Вложения:

  2. Последние события

    1. skladchik.com
      В складчине участвует 10 человек(а).
      7 янв 2024
    2. artur29
      artur29 не участвует.
      17 май 2023
    3. samson1010
      samson1010 участвует.
      12 дек 2022
    4. Lyubsu
      Lyubsu участвует.
      12 июл 2022

Поделиться этой страницей